有空的時候,我喜歡看別人翻譯的書,瞭解別人翻譯的邏輯。
我很少批評別人的譯文,因為看別人的翻譯,重點不是幫對方「改作業」,而是為了自己,當然時間久了,心裡會有一份雷譯者的名單,但也只是挑書時的參考。
而且,做翻譯工作久了,很清楚一本書十多萬字,不可能每一句都是一百分的妙譯,有些自己翻得很得心應手,有些可能一時想不到理想的翻譯,只能臨時擠出一句不怎麼優美,勉強六十分的內容。只要整體的感覺在八十分以上,應該就算是不錯的譯本。翻譯任何一本書都有時間限制,說起來,翻譯一本書就像是一場漫長的考試。
我身為譯者,覺得在看別人譯文時,看到好譯文偷偷學起來,看到別人只譯了六十分,自己又剛好可以譯到九十分時,就寫文昭告大眾的行為很沒品,更何況別人是在「考試」整本書,自己只針對一、兩句譯文說嘴。
任何懂外文的人,看別人的譯本,都可以想出一、兩句比原譯本譯得更好的譯文,但如果要在不參考原譯本的情況下,整本書的每一句都譯得比原譯本好,難度就大增了。
然而,只有能夠整本書都譯得比原譯更好,才是翻譯能力真的比原譯強。
我翻譯能力普普,所以不會公開批評或評論別人的譯文。
#我只是說我身為譯者不會用這種方式評論別人譯文
#並不是說任何人都不能評論譯文
#連假之前來一篇
#假公濟私問一下這裡會不會剛好有心臟科的醫生出沒?